为什么日语里有些相同的词读出来却不一样呢?

2024-11-24 13:43:57
推荐回答(5个)
回答1:

ni-san にいさん 兄さん 比较尊敬恭谨的『哥哥』,具体要看语气。
aniki あにき 兄贵 比上面的显得亲切一些,敬意基本相同。

注意二者都有称呼他人的用途,不一定就表示是有血缘关系的兄长。比如『那位小哥,……』『这位仁兄,……』等等,看语言环境。这一点中文也是一样的。

回答2:

NISAN 的写法是:兄さん(にいさん或あにさん)
ANIKI 的写法是:兄(あに)
还是不一样的,兄さん的话にいさん的读音比较普遍,你听到的就是那个

回答3:

虽然意思差不多但是是不同的词,
就比如汉语的:
哥哥,老大,兄长 等等一样。
NISAN:哥哥
ANIKI:大哥,老大

回答4:

aniki是老大的意思,黑社会的叫老大也叫aniki

如果非要翻译成中文就是哥哥同老大/大哥两个单词了

回答5:

日语中的汉字,分为音读和训读,音读是比较像中文的读音,训读就是纯日语发音了。