作者:柳叶刀
链接:https://www.zhihu.com/question/50470054/answer/121267768
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。
这里仅从翻译角度讨论这个译名。
在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。
归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。
异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。
国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:
人间:(社会中的)人。
人间:人类社会、尘世、民间。
这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。
「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。
我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:
人间、失格。
もはや、自分は、完全に、人间で无くなりました。
许时嘉:
当人,我不够资格了。
我已经完完全全不再是个人了。
烨伊:
我丧失了做人的资格。
不如说,我已经不能被称之为人了。
硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人间失格」的真正含义。
韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。
我看过林少华注译的版本,他翻的标题是《人的失格》,准确传达了太宰治要表达的意思,因为“人间”在日语就是人的意思,不知道你看过2018年大热的《工作细胞》没,开头第一句话就是“人间の体の中には、やく37兆……”(人体内大约有37兆亿细胞),这里用的就是“人间”。
直接译成《人间失格》也没什么大毛病,因为这样是保持了它的原汁原味,就像《gone with the wind》译成“随风而去”,肯定没毛病,但更为人所知的译名是《飘》,汉字真是博大精深……
Even if the road is bumpy, the wheel must go forward