你这句话有点别扭
不擅长一般不用上手ではありませ,而用”下手だ”,或者”得意ではない”你这样表达大家也能懂,就是太别扭了,一般都不这么表达。另外这句话可以去掉私は,因为很明确就是你,不是别人。
另外だから から没什么区别,都表示因果,硬要说有什么区别的话,就是だから一般放在原因后多一点,から放在结果后多一点。
还有混用在语法上是可以的,但是一般没人会这么说,因为太别扭了。
这句话按照日本人的说话习惯应该是
ミスがある、日本语が下手だから(这里的だから只是简体形的だ加から)
或者
ミスがある、だから,日本语が下手だ