就是伯爵的老婆,如果说她有爵位,那不叫伯爵夫人,而是世袭女伯爵。
某要人一旦获得一种爵位,并非固定不变。若新获显赫军功、政绩卓著或受到国王格外宠爱,可以晋升更高级的爵位,或兼领新爵位。除此之外,贵族联姻也是获取、增添或提高爵位的良好机会和方式。因爵位封地耀眼可人,为社会上不少人所仰慕,所以拥有贵族身份和家产者以及其长系继承人总能轻易得到爱慕者和求婚者。例如兰开斯特王朝的兴建者亨利四世,即位前所拥有的公爵爵位就是由他的母亲布里奇从娘家带来。布里奇是亨利三世的曾外孙女,她除拥有兰开斯特公国外,还拥有德比、林肯和莱斯特的伯爵领地。
英文中的伯爵夫人一词是:
countess
意思是
n.
1. 伯爵夫人;伯爵未亡人
2. 女伯爵
并没有伯爵夫人这样的爵位,只有伯爵这样的称号,如果你对你看的作品有什么疑问,我只能说作者或者译者并不见得比你更细心。
不是
先贴一段《银河英雄传》的原文给你
《银河英雄传》外传之《千亿的星辰,千亿的光芒》
第六章《伯爵家候补继承人》中:
……
那是姐姐安妮罗杰的友人玛格妲蕾娜·冯·维斯特帕列男爵夫人,现龄二十五岁,比安妮罗杰年长二岁,她并不是嫁给男爵丈夫,而是本身就是男爵家的家主,是足已称之为才色兼备这旧式形容词的女性,精神上的骨骼也相当雄健,如果是男性的话,必定将成为贵族社会中的俊秀。
……
grindan老师的这个判定:“并没有伯爵夫人这样的爵位,只有伯爵这样的称号”
我个人也赞同
但“就是伯爵的老婆,如果说她有爵位,那不叫伯爵夫人,而是世袭女伯爵。”
我有不同看法
打个比方 如果一位女性直接被授予伯爵的称号 那应该怎么称呼?
应该还是用Countess这个单词的 但中文应译成女伯爵
以上总结起来就是:
countess两个意思 :一、伯爵的配偶 二、女伯爵
同理
duchess:一、公爵的配偶 二、女公爵
marchioness:一、侯爵的配偶 二、女侯爵
baroness:一、男爵的配偶 二、女男爵
viscountess:一、子爵的配偶 二、女子爵
下面回到《银河英雄传说》
田中芳树在写
“皇帝封了一名宠妃***为%%%伯爵夫人”和“玛格妲蕾娜·冯·维斯特帕列男爵夫人”的时候 应该用的是countess和baroness这两个单词 并且他是知道这一类单词的双义性的 所以才会有我贴出来的这段他特地花笔墨解释”男爵夫人(baroness)”的原文
以上总结就是“皇帝封了一名宠妃***为%%%伯爵夫人”是错译
正译应为“皇帝封了一名宠妃***为%%%女伯爵”
“玛格妲蕾娜·冯·维斯特帕列男爵夫人”也是错译
正译应为“玛格妲蕾娜·冯·维斯特帕列女男爵”
^_^
伯爵夫人是特指某位伯爵的妻子,所以一般人尊称为伯爵夫人。
而国王册封的是伯爵,男女不限,关键是国王的喜好,男的叫男伯爵,女的是女伯爵(这句好像是废话,呵呵)。在伯爵前可以加称号,比如有本书叫《基督山伯爵》,又如我国古代的清朝有亲王,但前面有尊号,什么恭亲王、怡亲王等等。
伯爵夫人是指,伯爵的妻子!
我认为是某位伯爵的妻子