菊与刀的译本众多,除了专门研究日本文化的人(而且还不懂日文,只凭中文进行研究),恐怕无人能客观评价各译本的高下。我多少有些了解的,只是2个译本:
1、商务印书馆的日本丛书系列中的白封绿底的那本。译者为吕万各,熊达云,王智新等。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20086249
2、萨苏评注的菊与刀。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20217237
商务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。
而萨苏评注的译本,其实我没有读过。但萨苏在sina和西西河的blog,则几乎篇篇都追着看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入胜,同时也对日本和中国的文化皆有深入独到观察。
结论:想客观领略本尼迪克特的原著,看商务的译本,一定不会失望。但想借高人的眼光深入体会这本书,似乎萨苏评注本是个非常好的选择。
当当网上对萨苏的评价:
——“萨苏先生是在日本工作的一名中国工程师,也有在美国生活工作的经验,因此利用了自己对两国的切实了解,对原文所涉及的历史、民俗、地理等各种读者不易理解的难点都做了评注,语言生动翔实,意思准确明了,为读者理解作者的意图扫清障碍。萨苏先生又从多年来收藏中,精选出进百余幅与文字内容相关的珍贵图片作为本书插图,很多都是国内首次刊发,既提高了本书的可读性、收藏性,又更方便读者的理解、体会。”
都差不多,原文并不深奥。
金克木翻译的
日文的吧~
中文的我个人感觉好多翻译的并不是很准确~
其实总的来说~这本书还是很不错的,比较现实的说明了日本国整体充斥着双面性~
值得深思和细品的作品 ~
是《织田信长》吧,我只见过一种版本啊