这是porpoise,显然是没有shell的,我觉得是词汇本身决定了不会产生歧义吧。当读者读到his的时候可能会有所迷茫,但读到shell就知道his只能是指sea turtle了。
也可以从词语认知的角度去想想,当人们看到sea turtle这个词的时候,自然而然地在脑子里浮现了它的形象,带壳、爬行、四肢,再看到shell这个词自然而然就对应上去了。所以是不会产生歧义的。这大概也就是一楼说根据语境可以判断的意思吧。
像你说的改成sea turtule's shell从语法和语义上来说肯定是没错的,但是感觉有点重复了,不太简洁。
希望这个回答对你有帮助
这种情况 通过语境不会搞混,所以不必加以区分。