不忘初心方得始终英文怎么翻译?

2024-12-16 05:43:05
推荐回答(2个)
回答1:

1)第一种英文说法:stay hungry,stay foolish

说实话,看到‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的‌‌“三个故事‌‌”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”才是其真正含义,大家自己体会。

2)第二种英文说法:stay true to yourself

‌‌“做真正的自己‌‌”或‌‌“忠於自我‌‌”。我想‌‌“初心‌‌”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。

3)第三种说法:stay gold

这句话来自於Robert Frost的一首诗‌‌“Nothing gold can stay‌‌”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。

Nothing gold can stay岁月留金

Robert Frost罗伯特·弗罗斯特

Nature's first green is gold,大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower;她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour.然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf,随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day,破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.宝贵如金之物岁月难保留。

回答2:

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.