More than 3 million doses were to be made available. 和你用红笔写的more than 3 million doses were available在表达意思上是有区别的。原句是:将提供300多万剂量(它们将按计划生产出来)。它含有未能翻译出来的括号内的意思。而红笔写的就没有这个意思了。
您好,这两个句子的含义是不一样的呢。
1)原句:More than three million doses were to be made available. 这里用了(不定语的被动语态),通常表示(说话时)这些 doses 尚未完成,尚未开始,但将要开始,也最终会有;
2)您的句子:More than three million doses were available. 这里直接用了主动语态,表示(说话时)这些 doses 已经准备好了,已经生产好了,已经可以用了。
而根据您的截屏,时间点是 October 2009。第一句是 October 2009 说话时,尚未准备好,而 第二句是 October 2009 已经准备好了。
不定式在英语中是非谓语动词的范畴,使用的方法和范畴要比(过去分词)和(现在分词)这两个非谓语动词更复杂。
所以两个句子都是对的,但需要看句子的语义是否符合全篇文章的意思了。
书面语,是有点累赘,但不能写成红体字,因为意思不同。
所给句子意思是,已经制成了三百多万的制剂,而红体字强调的是有三百万制剂现货。
这是非常地道的英语表达方式,学习英语必须掌握这种句式。这里非常关键的一个语法现象是to be made available.
首先,不定式明确表达了“将要”的意思。换句话说,当时还不是available的状态。其次,这里的made,不能狭义地理解成制造,而是“使之”的意思。
were available是状态,已可以使用的。而were to be...是将来,还没做好的,将要做的,表意不同。今天开始高考了,good luck