曾经听过一个讲座,就是关于“红楼梦”三个字的翻译的。
其实,红楼梦用英文根本就难以翻译出来!!!这是实话!!!因为它所包含的深刻寓意,是用英语难以翻译出来的。就好象“原应叹息”四女,英文只能翻译为 YUAN CHUN……失去了中文的美丽,真假宝玉翻译过去,也失去了原有的含义!况且,仅仅中文版本红楼梦就有13种之多,光红楼梦这个题目翻译成英文我所键前知道就有好多种,我想,红楼梦的终极意义,只有读过它之后,心里才能明白那种感觉。那个曾经辉煌繁华的一座承载了太多人命运的一座红楼,改信一座凋惨了的随风散落的稿歼清红楼,到头来一场空梦为谁而哭为谁而笑…… THE STONE STORY
Hong Loumeng 翻译都不旦漏搜同,各有所长又各有不足
有不同的翻译版本,目前能找到的有6个比较完整搜碧. 中国能买到的估计只能是杨宪益戴乃逸的版本模历.
「口语练习」红顷皮仿楼雀纤梦和一千零握携一夜,用英语怎么说?
外国人要看得懂《红楼梦》,之前最好先学点中文,才能懂得其中的精髓。
A Dream in Red Momsions
还有一个 The Story of the Stone