一楼的翻译是:我永远都不会忘记你的,而你不会知道。二楼的翻译是:我永远都不会忘记你的,而你却不会这样。不得而知英文例句:What happens after death is beyond our ken.
死后会怎样我们“不得而知”。
所以我觉得应该这样翻译:I will never forget you ,but what will you do is beyond my ken.
首先要把不得而知这词的意思弄明白点,在我看来这话想表达的是我不忘你,可我不知道你会不会和我一样但不用说你肯定不会和我一样, 所以这话可以是 I will never forget you ,but it is certain that you will not 在最后我想说的是英语句子翻译不是每个单词翻译后的拼接而成,而是它要表达什么,所以可以有千万种译法看谁最准最接近完美,所以翻译官不是好当的
I will not forget you for ever ,but you will not know it.(不一定对哈)
I will never forget you .however,you do not it .