一个英语句子的翻译----------------高手帮忙

2024-12-14 21:00:52
推荐回答(3个)
回答1:

1、 govern 原意为 统治, 在此语境下为 支配,占据,
2、put up, 你可以想下范进中举,他举起一个草标 卖鸡, 在这里可以解释为 做广告,
3、然而秩序的精神并不支配着所有的场合。 如果我投标出售我的房子,我毫无疑问会去接受随之而来的第一个(最高的)出价,仅仅因为它是最高的,
写的有点慢, 请采纳!!

回答2:

但是人的这种素质不适用于所有场合。如果我把我的房屋变卖,我没有仅仅是因为第一份报价而去接受它的义务。
Govern - (统治,管理)但是在这句子中可被理解成 “控制” 的意思,但是真正书面翻译用“适用”比较合适。
Put up 在这句中不存在短语解释,Put 和 up 在句子中只有动词与介词的关系。
注:翻译切忌断章取义,要看整段文字段落(大局观),才能最真切的表达做作者原意。

回答3:

但有道德的进行排队不适用于所有场合。如果我要出售我的房子,我没有义务接受随之而来第一次的报价,而仅仅因为他是最先的报价,
put my house up for sale把我的房子拿出来出售