Payment details: 付款明细
1.Cheque/Bank Draft should be crossed and made payable to "International Tradement Co.Ltd"
支票/银行汇票应填为International Tradement Co.Ltd"
2.We only accept Cheque/Bank Draft which to be draft at local bank.
我们只接受在本地银行汇兑的支票和银行汇票
3.Personal and post dated cheques will not be accepted.
不接受私人和迟签日期的支票
For and on behalf of
International Tadement Co.Ltd
谨代表国际贸易公司
Please note that our office had been removed to Units 751-759,7/F,HITEC
请注意,我们的办公室已经搬至HITEC 7/F 751-759单元
你的英语水品起是已经很好了,只不过2.We only accept Cheque/Bank Draft which to be draft at local bank. 这句话的"draft"应该改成"drafted"
其他的都是对的
哈哈,我知道这个是什麽,刚好我有研究过,下面正解
支付细节:
1:支票/银行汇票应当被Crossed(特别解释,在英国在支票上画上两道平行线表示在银行转帐,这被称之为Crossed),并使其可以支付到(转账到)“国际交易银行(有限公司)”
2:我们只接受可以在当地银行兑换的支票/银行汇票
3:不接受个人及邮寄汇票
以上解释权归“国际交易银行(有限公司)”所有
请注意我们的办公室已经搬迁至HITEC大楼7楼751-759单元
Payment details:
付款详细情况:
1.支票/银行汇票应该是可以付款给“国际贸易有限公司”
2.我们直接受由当地银行出的支票/银行汇票
3.我们不接受个人和邮局期票。
代表
国际贸易有限公司
请注意我们的办公室已经搬到了国际贸易中心 7楼,751-759 单元
同意watermark626的翻译。
只是watermark626漏译了最后一句
请注意我们已经搬到高科技园7层751-759室