the lack of agreement in and of the world of science = the lack of agreement in the world of science and the lack of agreement of the world of science
就是说,一方面,科学界内缺乏共识(在具体科学问题上,你有你的观点,他有他的观点),另一方面,关于关于“科学界”本身也缺乏共识(比如谁是科学界?算命的、拿气功骗人的,都可以声称自己属于科学界)。the world of science在in 短语里是范围,在of 短语里是内容(of 在此处基本相当于about)。能理解了吧?
整个句子可以翻译为:
【在我们这个相互联系的世界里,不仅科学界在其讨论的问题上缺乏共识,就连对科学界本身的认识也是很不一致的,这就导致科学可能失去监控而被滥用。】
the lack of agreement in and of the world of science 是省略句,原句应当是
the lack of agreement in the world of science and the lack of agreement of the world of science
the lack of agreement in the world of science 意思是 科学界缺乏一致的观点
the lack of agreement of the world of science 意思是 对科学界的理解也不一致
全句意思是
在互联世界上,科学界意见不一,连什么是科学界也有不同看法,这可能导致科学运用失控。
agreement in and of the world of science
==
agreement in the world of science
and
agreement of the world of science
在我们互相联系的世界中,科学世界中的不同,和其本身的不一致性,会导致科学使用控制的失败。
and 并列的是in 和of
可以这么理解。 sth in the world and sth of the world 也就是说,世界中的某样东西,和世界本身的某样东西,并列
正确翻译:在这个万物关联的世界,对科学世界内(现象)的认知不一致以及对科学界本身的认知不一致导致了科学在使用时失控的局面。
and 连接的是agreement in the world of science 和agreement of the world of science 。
就是the lack of agreement in the world of science 和the lack of agreement of the world of science的并列,前者强调在科学的世界里,后者表所属所含,其实两者差不多。英语里有这样的用法,例如订立合约的时候用the agreement is made by and between party A and PartyB.
此处达意就可,不用追求逐字翻译。 在我们这个相互连接的世界,科学界中意见的分歧可能会导致科学应用失去控制。