《美丽的灵魂》作者:韩梦杨.也就是我
九幽阴灵 诸天神魔
以我血躯 奉为牺牲
三生七世 永堕阎罗
只为情故 虽死不悔
前世的因 今世的果
就算忘了也好 错了也好
哭过了也无所谓
只是曾经的一幕幕
像电影一般
慢慢在脑子里流过
却只能回味
不能拥有
将光明出卖给了阴暗,换来了永生.
出卖灵魂净化肮脏躯体
也许这才是你想要的
完美结果
我喜欢城市的阳光透过汗浊的空气和阴冷的楼缝,轻轻抚摸在脸上。
我喜欢在吃完壹顿丰富的晚餐以後,想起还可以去哈根达斯买壹杯瑞士杏仁香草冰激淩。
自然,有时候我的生活也会变得糟糕,比如在这三个月裏,壹共:
抽掉67包白沙,平均每一天壹包烟。由于买烟的地点杂乱,常常抽到假烟。假烟带来的灾难是头痛和呕吐。可是独自在深夜的时候,它像壹场往事,让人镇静,并带来泛滥。
逛了49次街。每天下午醒来,在深夜之前的这段空白,时间必须大量挥霍。坐车到陕西路,然後步行至北口路。有时候只是坐在太平洋前面的石阶上,看著陌生人走来走去。然後在STARBUCKS买咖啡。然後往回走.
Warble For Lilac-Time
为丁香花季节而歌唱
Warble me now for joy of lilac-time,
(returning in reminiscence,)
Sort me O tongue and lips for Nature’s sake, souvenirs of earliest summer,
Gather the welcome signs,
(as children with pebbles or stringing shells,)
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
All that is jocund and sparkling, the brooks running,
The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-*ed,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?
Thou, soul, unloosen’d—the restlessness after I know not what;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
O if one could but fly like a bird!
O to escape, to sail forth as in a ship!
To glide with thee O soul, o’er all, in all as a ship O’er the waters;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
To grace the bush I love—to sing with the birds,
A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.
英文抒情散文诗欣赏:为丁香花季节而歌唱
为我歌唱丁香花季节的喜悦吧,
(它正在怀念中归来,)
为了大自然,请与我一起吧,灵巧的唇舌,初夏的留念,
与我一起收集那些可爱的音符,
(如孩童收集卵石或成串的贝壳,)
将它们放进四月五月,这些池塘里鸣叫的雨蛙,轻快的微风,
蜜蜂,蝴蝶,歌声单调的麻雀,
蓝鸟和疾飞的燕子,也别忘了那扇着金色翅膀的天宇,
那宁静的彩霞,缭绕的烟霭和水雾,
鱼儿畅游的湖海的波光,头上蔚蓝的天色,
那容光焕发的一切,奔流的小河,
那枫树林,那清新的二月天和酿糖的日子,
那跳跃着的、眼睛发亮的褐胸知更鸟,
它在日出时清脆悦耳地鸣啭,日落时又歌唱,
或在苹果园的树木中飞动,给它的爱侣筑巢,
三月里融化的雪,杨柳刚抽出的嫩绿的柔条,
因为春天到了!夏天快来了!
它孕育着什么,又会产生些什么呢?
你,灵魂得到解放——我不知道还在急切地追求什么;
来吧,让我们不再在这里逗留,让我们奋起前进!
啊,但愿一个人能像一只鸟一样飞翔!
啊,能够逃逸,像乘着快艇出航!
同你的灵魂,越过一切,寓于一切,像一只船划过海洋;
收集起预示和征兆,这蓝天、野草、清晨的露珠,
这丁香花的芬芳,这披着暗绿色心形叶片的灌木林,
这木本紫罗兰,这名叫“天真”的娇小的淡淡的花卉,
这种种的草木不只是为它们自己,而是为了它们的四周,
为了装饰我所爱的丛林——为了与百鸟一起吟哦,
唱一支深情的歌,为这回忆中归来的丁香花季节的欢乐。