解释是:用你的车来接走我的嫁妆。
以,指用;尔,就是‘你’的意思;车,指这个就好理解了;来,有‘来接’的意思;我,可以翻译为我的;贿,指嫁妆。迁,指接走。
《卫风·氓》是春秋时期的一首民歌。
春秋时期生产力还相当落后,妇女在家庭中经济上不独立,人格上形成对男子的附属关系,男子一旦变心,就可以无所顾忌的将她抛弃。
当时作为封建生产关系和等级制度的观念形态也逐步形成,妇女的恋爱和婚姻常常受到礼教的束缚、父母的干涉和习俗的责难,进一步形成了对妇女的精神桎梏。
《卫风·氓》这首诗正是当时社会痴情女子负心汉的反映。
名家点评:
汉代卫宏《毛诗序》说:“《氓》,刺时也。宣公之时,礼义消亡,淫风大行,男女无别,遂相奔诱,华落色衰,复相弃背。或乃困而自悔,丧其妃偶,故序其事以风焉。美反正,刺淫泆也。”
宋代朱熹《诗集传》:“此淫妇为人所弃,而自叙其事,以道其悔恨之意也。夫既与之谋,而不遂往,又责无所以难其事,再为之约以坚其志。
其计亦狡矣,以御蚩蚩之氓,宜其有作而不免于见弃。盖一失其身,人所贱恶,始虽以欲而迷,后必以时而悟,是以无往而不困耳!士君子立身一败,而万事瓦裂者,何以异此?可不戒哉!
清代牛运震《诗志》:“称之曰‘氓’,鄙之也;曰‘子’曰‘尔’,亲之也……曰‘士’,欲深斥之,而谬为贵之也。称谓变换,俱有用意处。
你问的这句出自诗经里的《氓》。
你问那句的解释是:用你的车来接走我的嫁妆。以,指用;尔,就是‘你’的意思;车,指这个就好理解了;来,有‘来接’的意思;我,可以翻译为我的;贿,指嫁妆。迁,指接走。
这是一个文学学士曾经给我讲的翻译······
不过第一位老兄倒是全面····