Chris Lee 在他父母的街角商店里长大,(那时)他几乎总是一手伸在糖果罐里面。
这个with one hand就是一只手的意思,说明这人小时候很爱吃糖。
对于这种句子中文没有对应的句式,所以应该在必要的地方加逗号什么的分成两个句子来翻译,这样比较贴近中文的表达方式,翻译的句子也更明了和贴切。很多从句在英文中是一句话,而中文必须得翻译成两句才能说明白。
with 带领的是“one hand almost always in the jar of sweets. ”整句话。
克里斯。李在父母的街角小店长大。他总是把一只手放在糖罐中(形容克里斯。李很馋)。
1应该是,意思是“一只手”
2翻译应该是“克里斯·李在他的父母长大的街角商店用一只手几乎总是在罐子里的糖果。”
克里斯李从小在父母的街角商店一方面几乎总是在糖果罐
Chris Lee 在他爸妈的杂货铺里长大,经常从糖罐里拿(偷)糖吃。不喜勿喷。。。。