因为歌词一共就是反复重复这几句话,所以我分别把每个独立句子翻译出来。
1)Du 你
2)Du hast 你有 / Du hasst 你恨
3)Du hast mich 你有(无意)/ Du hasst mich 你恨我
4)Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
你问我,我没有回答
5)Willst du, bis der Tod euch scheidet,Treu ihr sein für alle Tage?
直到死亡分离你们的那天,你是否愿意每天真诚地对待她?
6)Nein 不
这首歌的歌词玄妙之处一共有3处
第一处: 本以为歌词的第一部分只是简单地把Du hast mich gefragt(you have asked me)这句句子递进+重复,事实上,因为hast 与hasst 同音,所以,于此同时,歌手在不停地重复另一个单词,"hate",不停地唱到you hate me,令人联想到的是,感情误入歧途所产生的一种很深的仇恨。
第二处:
Willst du, bis der Tod euch scheidet,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Willst du, bis zum Tod der Scheide,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
咋一看来,两句句子没有多大分别,事实上,der Tod scheidet euch(= death separates you),der Tod der Scheide(=the death of Vagina)。所以,歌手事实在唱的是:如果没有了性,你还会每天一如既往爱她?
第三处:
整首歌问的问题,事实上以德国婚礼上誓言为基础。按照习俗,婚礼上,面对新人的问题是:Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? (你们两位是否愿意始终爱对方,尊重对方和真诚地对待对方,直到死亡的到来?)问题的回答当然应该是"Ja" (是),可是这首歌中,我们听到的,却是那无比坚定的Nein(不),令听者非常沉重。
中文基本翻译:
你
你恨
你恨我
你有问过我
你有问过我,而我什么都没有回答
你想要吗, 直到你真的死去
终日忠实于她
不
你想要吗, 直到你真的死去
去爱她,甚至在糟糕的日子
不