那个我爱你怎么说这类的问题看来这边一天出好几个啊(暗笑)
首先楼主给出的中文有一定的歧义,取决于重音在“爱”上,还是重音在“你”上。
如果是严肃地说,“其实我是爱你的”的话(重音在爱上),是这么说:
実は…君のことは、爱している。(字面译回中文是“其实,你,(我)是爱着的”)
如果是“其实我爱的是你”的话(重音在你上),是这么说:
実は、私の本当に爱しているのは、君のこと。(字面译回中文是“其实,我的真正爱的(人),是你”)
然后我看了前面的答复以及楼主的追问,大致总结一下为什么有这么多区别。
1,首先是君(きみ)和贵方(あなた)这两个词的差别是在于,前者是“朋友关系的亲密”,后者是“爱人关系的亲密”。如果你说话的对象和你是已经有爱情关系了,应该用后者。如果你们暂且停留在朋友的阶段,应该用前者。
2,回答结尾是爱する的那位我无法评价他的翻译,抱歉。
3,结尾的“よ”“のよ”是语气词,如果是严肃的告白,我觉得“のよ”不用为上。
4,これでも是“就算这样(我也是喜欢你的)”。这个出现在“虽然你长得不好看/没有钱/各种不好,但是我是喜欢你的”或者“虽然你对我做了很过分的事情,但我还是喜欢你的”。如果是这样的情况,可以用これでも。
最后呢,关于你问的“表白应该是什么样”。我觉得你的如果和对方没什么历史的话,说比较轻量级的:
実は(wa处升调)、xxxさんのことは、结构すきになった。
直译回汉语相当于:其实,你吧……我还挺喜欢上了。
因为这里用的是对方的名字,这是比较礼貌的说法。用喜欢而不是爱也是稍微轻一些的。这样确认对方的感受,再进行下一步的活动比较好。语言这种东西嘛,对方想听的时候才能听进去呢。
就是这样,欢迎追问。
実际に、私はあなたについてどのように爱する
これでも、あなたのことを爱しているのよ。
楼上的使用的是翻译机把?呵呵。
我学过日语,也留日过半年。
原句:其实我爱你呢
通俗翻译:実は君の事を爱しているよ。