电影中的部分是
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring,
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
从灰烬中火焰将会燃起
光明将从暗影中喷发
断折圣剑将被重铸
无冕者将重为王
这首诗歌是毕尔博·巴金斯早年与阿拉贡相见时,第一次知道对方是努曼诺尔最后王族,伊西铎第39代嫡亲玄孙身份后为他写的诗
完整的诗歌如下
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring,
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
下面这个翻译来自译林版,翻译的不好表打我
金子未必都闪光,游民未必是流氓。
老当益壮葆青春,根深蒂固经风霜。
死灰复燃火势旺,昏天暗地光清扬。
宝剑锋自断錾出,无冕之王又坐庄
译林的翻译果然名不虚传@_@