中国的姓氏“刘”用英语翻译应该是什么?

2024-12-26 23:02:47
推荐回答(5个)
回答1:

柳/刘--Liu/Lau
刘的对应写法应该是Lau
国际英语的写法是按广东话的读音的,也就是写为Lau,刘在广东话的发音类似于汉语“漏”的发音,而不是拼音“liu”。但是大部分中国人不懂广东话,而又不能不翻译“刘”这个字,故他们常用拼音“Liu”来代替。而在英语中“Liu”的发音不同于汉语拼音中的“liu”的,也就是写拼音是不正确的。

回答2:

翻译: [liú]

释义:vt. kill ; conquer ; wither

权威词典:misc. a weapon

短语:

刘璝 Ahlers

刘谦 LOUIS LIU ; Lu Chen ; A GUANG ; LO

刘准 Emperor Shun of Liu Song ; Cheun Lau

刘玲玲 Lau Leng Leng ; Apple ; Ling-Ling Liu ; Lin-Lin Liu

孔刘 Gong Yoo

刘表 Watch Liu ; Claytor ; parthia ; venice

刘朵朵 Dido Liu ; Doris Liu ; duoduo liu ; Liu

刘彧 Emperor Ming of Liu Song

刘燕妮 Rika ; Jenny Low

汉语释义:刘(liú,繁体字:劉)部首:刂部,笔画:6笔,结构:左右结构,笔顺:捺横撇捺竖竖钩,造字法:原为形声,字意五行:金,姓氏:刘姓,五笔:YJH,笔顺编写:413422。

繁体:刘

回答3:

Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。

希望能对那些有类似要求的朋友有用

回答4:

内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了

回答5:

Liu直接音译