这两个并没有意思上的区别。有的是「持ってあげましょうか」使用了「あげる」这个授受动词作为助动词,表示为对方做事。「ましょうか」已经表示让自己来帮对方做事,加上「あげる」表示强调。但是日本人并不常这么说,一般在表示“让我来帮您拿”的时候,日本人经常用自谦语「お持ちしましょうか」或「持たせていただきましょうか」。你可以参考一下授受动词的用法,见这个链接http://wenku.baidu.com/view/4bbb1e20dd36a32d73758103.html
持ちましょうか:让我帮你拿吧!用于面对面时。是自谦语,敬语的一种,贬低自己来抬高别人。
持ってあげましょうか:あげる也是敬语,是我给予别人恩惠了。不宜用于面对面时。
持ちましょうか。持ってあげましょうか
两者意思相同。持ちましょうか是敬语。帮上司拿东西时用。
持ってあげましょうか是一般用法,给较要好的朋友那东西时用。
首先说,这两句话的语境未知,只能从大致意义上讲解。
持ちましょうか 的主语是(我,我们)当然,在一定语境下也可以代表第3称谓方,但主语一定不是”你“
持ってあげましょうか。比较清楚,句子的主语是我(或我们)。
谓语,也就是动作目标,一定是你(或你们)。
因为ファンありがとうポイン,トもらえるチャンスあるやんなやん,ふうまパン作り込まいjはんせ,じょ止まらなあかんねんこのようお愿い,申し上げやまはんせはんせがが止またかしいリ,ンクポリシ,ー违反コンテンツわから,ないのでよろしくお愿いします致しますのでよ,ろしくお愿いし,ます致しますよねぇー笑ってる