你好。
Given that there is a living to be made at night, and given that alternative daytime trades are thoroughly occupied, natural selection has favoured bats (that make a go of the night-hunting trade)
我把你的划线部分变成了括号。
首先要清楚的是that 可以引导名词性从句和定语从句。
我们来一一排除。
宾语从句:由于已经有了宾语bats,所以不可能
表语从句:没有系动词,所以不可能
主语从句:主语是natural selection ,也不可能
同位语从句:that后面必须跟完整句才是同位语从句。比如 The fact that he doesn't love me is true.
that 后面跟同位语从句 he doesn't love me.
这句话that 充当了从句的主语,【必然是定语从句】
判断从句的类型绝对不是通过中文翻译去判断的,而是看从句引导词。
其实翻译当中已经提示了你:蝙蝠在夜间捕猎行当里大显身手。make a go = 大显身手 nigh-hunting trade = 夜间捕猎。
这个句子表述的主要意思就是 natural selection has favoured bats 自然选择对蝙蝠有利
后面定语从句对蝙蝠进行补充说明
希望对你有帮助 :-)
Given that there is a living to be made at night, and given that alternative daytime trades are thoroughly occupied, natural selection has favoured bats that make a go of the night-hunting trade
此句意为:鉴于在夜间能够生存,而可供选择的白天捕食机会已经完全被其它生物占有,当夜间捕食者便成了蝙蝠的自然选择。
划线部分是natural section 的同位语从句。
欢迎提问,乐意解答;愿你满意, 望你采纳。
就是定语从句,修饰限制bat的,可以翻译成 “自然选择的是一个 在夜间捕猎行当里大显身手的 蝙蝠” 简单理解就行
这是定语从句