于易水送人骆宾王 Sending off a Warrior by theYishuiRiver LuoBinwang
此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壮士发重冠.The warrior’s hair stood on end.
昔时人已没,Out hero never did come back;
今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold. This poem is based on the historicaltale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior toassassinate the ruler of Qin (Who later unified China and becameQin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the WarringStates period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave toget rid of the despot. The attempt failed, but the warrior wasremembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was goingto certain death).
Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)
杂诗 (其二)王维 Miscellaneous Poems (Second in aSeries) WangWei
君自故乡来,You said you had just come from my hometown.
应知故乡事.You should know what’s happening down there.
来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? 白雪歌送武判官归京 岑参 Snow ( For Chief of SecretarialStaff Wu, who was Being Called Back to the Capital) CenShen
北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.
胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.
散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:
狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;
都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor’s suit ofarmor.
瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,
愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.
胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.
纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the campgateway.
风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.
轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.
Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introducedinto China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.
城东早春杨巨源Early Spring in EastCity Yang Juyuan
诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
绿柳才黄半未匀.The willow tops are ducky yellow mixed with a palegreen.
若待上林花似锦,Don’t wait till everything’s in bloom in the RoyalGarden.
出门俱是看花人.Then you’ll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!
秋浦歌李白Autumn Waterside Songs
白发三千丈,My white hair streams back many miles long;
缘愁似箇长?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明镜里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何处得秋霜!When and where did I take on this hoaryfrost!
马诗李贺A horse poem LiHe
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.
何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?
夜宿山寺李白Staying overnight in a mountainTemple
危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高声语,We all spoke in hushed voices,
恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.
凉州词王之涣LiangzhouSong WangZhihuan
黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.
Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introduced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.
竹枝词刘禹锡竹枝词 刘禹锡
The BambooSong LiuYuxi
杨柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.
闻郎江上唱歌声.
The songs you sing float down the rippling water.
东边日出西边雨,
The east side is clear, the west side showery.
道是无晴还有晴.
You say there is no sun in the sky:
Oh, but thereis!
Oh, but there is!
This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings)have the same pronunciation, so there is no sun means there is nolove. Note that the last line can be turned round to mean theopposite送元二使安西王维Sending off a Friend, who Has BennAppointed Envoy to the WestLands Wangwei
渭城朝雨邑轻尘,The early morning shower in Weicheng has kept downdust.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh andgreen.
劝君更尽一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出阳关无故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turnto.
The West Lands: Refers to territories straddling China’s far North,West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, GansuProvince.
题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back ofthe Cleft-Boulder HillTemple ChangJian
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹径通幽处,A winding footpath led me to greener places.
禅房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悦鸟性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
万籁此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟闻钟磬声.Only the Buddhist prayer music could be heard.
Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsuprovince.
滁州西涧韦应物Chuzhou’s WestBrook Wei Yingwu
独怜幽草涧边生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黄鹂深树鸣.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮带雨晚来急,The spring morning torrents at nightfall heavy showersbring.
野渡无人舟自横.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.还有等下接着发给你
观沧海(曹操)
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.