原 型:お送り いただく
原型的、连用形的、现在时:お送り いただき
原型的、连用形的、过去时:お送り いただいた
----------------------------------------------------------------------------
在这里,送 《案内状》的主语,不是说这句话的人,而是听(或者看)到这句话的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
所以,讲话人,为了表示《〈尊敬〉》,所以,用了 “お + 动词连用形 +いただく ” 的句型,
又因为,这个行为已成为“事实”,且,行为后面又有名词,所以,要用过去时态表示,所以,就用了,
“お + 动词连用形 +いただいた”
也可以将 “ お送りいただいた ” 视为 “ 案内状” 的定语。
-------------------------------
这不是一句完整的话,而是,半句话,这半句话的意思是:
“劳您费心,送了的《 指南,手册,说明书》”
-------------------------------------------------
至于,这个”案内状“,是听话人,送来给了我,还是送去给了他人,是邮送的,还是亲自送的,
在文正并没有明示,所以,也只能,模糊地翻译成 ”送的“
========================类似的用法还有===============
1. イベントに お越しいただいた皆様、ありがとうございました!
里面的(お越しいただいた皆様)
2. ご注文 いただいた もの
3. 制品を ご购入いただいた お客様
LZ你好 , 我帮你断个句你就懂了
お送り/ いただいた案内状
いただいた不是和送り连用了 而是いただいた是案内状的修饰词 已得到的邀请函
お送りいただいた
=お送り+いただいた
=您送来的+我收到的
=您给我送来的