give your positive energy a job,这句英语是不是错了?怎么翻译?

如果把它改成--give your positive energy to your job,这样对吗?
2025-03-12 13:36:55
推荐回答(7个)
回答1:

如果没写错的话,句子意思是:
给你的正能量一份工作。
就是让你的正能量发挥作用。

补充:如果是翻成英文的话,可以说:
Put your positive energy into your job. 把正能量注入到你的工作中去

回答2:

似乎是有些问题

如果说 给你的工作多一点儿激情 习惯不是这样说
如果是 GIVE SB STH
如 GIVE ME FIVE

GIVE 、 YOUR POSITIVE ENERGY 、A JOB
这里的sth 是 your positive energy
sb 是 a JOB
好像也不太对

回答3:

改变一下句子的次序:give a job to your positive energy,你还觉得有错吗?
翻译的话,要看具体语境。单纯就这个短语表达,可以译成:充分发挥你的正能量(直译为:给你的正能量一份工作)。如果确实在谈论找工作,也可以译成:找一份工作,充分发挥你的正能量。

回答4:

如果没写错的话,句子意思是:
给你正面能量的工作

回答5:

对你的工作给点乐观精神 ~~~嗯~就是这样
望采纳,半夜解答不容易~
我是咬杀,我为自己代言

回答6:

句型是give sb sth
翻译:把你的正能量应用到工作中去

回答7:

这句英语有错误