这句话来自英国诗人西格夫里·萨松:In me the tiger sniffe the rose.中文翻译成心有猛虎,细嗅蔷薇。字面意思来说就是矛盾的对立统一。粗略讲来,猛虎代表的是人性中强的一面,蔷薇代表的是温柔的一面。如果你要问的是 这个女孩把这句话写在这里是要对你表达什么潜在的涵义的话,就要看具体的环境了哦。
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是:心中有一头猛虎,正在细嗅蔷薇。它比喻人内心的一种冲突和平衡,既充满激情又有温柔和爱。这句话来自英国诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)的诗《于我,过去,现在以及未来 》,被余光中先生翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。还有一个人的网名叫猛虎蔷薇,是一个原创音乐团队的古筝手