介于没有上下文,此处respect可以理解为自尊或者对别人的尊敬。
因为后面有this year的时间限定,觉得此处更倾向于理解为对别人的尊敬。
就像是曾经很尊重某人,今年发生了什么,对他/她的尊重荡然无存了。
另外,自尊一般是self-respect,self-esteem,如果说用一个独立词表示的话,也更倾向于用dignity
但如果此处理解为自尊,那应该是今年,为了某人而放弃了自己的尊严。这种情况一般就是情侣之间,更倾向于男人为女人放弃尊严吧,因为男人本身更加看重尊严一点。
个人见解
今年,对于某个人的尊敬已经荡然无存.
respect for sb. 尊敬某人
some 某个或者某些,我觉得这里翻译某个可能更好。
您好!翻译为:
这一年为了某人而卑躬屈膝。
祝您生活愉快!
这应该是个标题,可译为:
今年,一些人失去了人们的尊重
今年,有些人失去他人的尊重,觉得没有自尊
亲,正确译为:
今年,一些人失去了尊重。