因为CITIBANK是美国最有影响力的银行,所以中文翻译就用了美国国旗“花旗”来作为中文译名,意思是该银行是美国银行界的一面旗帜。全称是第一花旗银行(Citi Bank,FSB)。
中文名称的由来
花旗最初在上海外滩附近开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,上海人觉得读“citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又好像一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。花旗银行(Citibank, N.A.,中文名“花旗”源于上海市民对该行的习惯性称呼)
citi的前身是city城市银行,后来由前总裁瑞斯特更名为citi,至于花旗...由于他是全世界最早进入中国的银行之一,当时翻译都比较浪漫华,比如汇丰HSBC直译的话应该是香港上海银行集团...友邦AIA只是美国保险公司...
可以理解吧,20、30年代的早期翻译家们都比较浪漫
CITI似乎是融资的,凭以计算利息的意思
http://www.citibank.com.cn/