交替传译日薪多少钱?

2024-11-24 17:41:37
推荐回答(5个)
回答1:

交替传译的日收入是500至1000元,同声传译的日收入更是高达5000至10000元,当然还要看个人的能力和场合。

回答2:

很多人想做同传都是“看钱份上”,以为同传赚钱快。实际上,如果你想靠做同传“改变命运”,“改善收入”,还要看看自己的实际情况。

如果还年轻,英语基础很好,热爱翻译事业,同传这个梦想可以认真去追。但是,如果一把年纪了,英语又不好,有自己的固定职业,最好不要放弃现在的职业。很可能是工作没了,同传也做不成。损失不少时间和机会。

做自由职业,前面一两年都在积累经验和人际关系,没赚多少钱。意志薄弱和急功近利的人熬不过这两年就放弃了。

媒体、培训机构和某些个人不负责任的炒作让很多人以为同传来钱很容易。什么年薪五十万云云。

我给大家算一下,年薪五十万,如果是靠做同传来赚要做多少场会议才能赚到:

以日薪4000元来计算(中间加个翻译公司价格可能更低,很多人和你分钱用呢!),年薪五十万,一年要做125天的同传会议,也就是说每个月至少要做10天的同传会议,每隔三天要做一场同传会议。

这种工作强度是极高的。尤其是做自由职业,每次做的会议内容都不一样,每次做会议都要做大量的准备。如果是一整年都这样每隔三天一个同传会议,不崩溃也会累得半死。

这五十万是假设你能每隔三天接一场同传会议,才有可能赚到。接不到会议,一分钱都赚不到。 要想赚这五十万,去北京上海这些国际会议多一点的地方吧。在其他城市根本没有这么多国际会议需要同传。

有人问我,为什么广州的国际会议比北京上海少很多,我的回答是,“广州人务实、理智。而且,英语平均水平较高。广州的国际机构也远没有北京多。”

哪怕是你到了北京上海这些地方,也不要期望一开始能赚很多钱。想想这些地方多少英语系毕业生和海龟,多少人和你竞争。刚入行的时候别指望能赚什么大钱,即使是入行久了,赚钱也是实打实的血汗钱,别以为钱好赚。

一般的陪同口译,像参观,逛街,买东西,都不是特别辛苦。一般的英语系学生都可以做。但是,高级会议的交传和同传工作,大脑实打实的每分每秒都在工作。相当辛苦!

我做翻译遇到很多人,这些人各行各业都有,都比翻译有钱。所以,不难得出一个结论:做翻译并不是最赚钱的行当。有些人做一笔生意就几十万、几百万的,哪里像翻译几百、几千的赚呀。

如果你想做翻译是为了赚块钱,你会很失望的。翻译的报酬经常是吐血几大碗才赚到的。

回答3:

同声传译估计1万人才能出一个,而且国内的小语种同传的培训水平不够,很多都是自己的天赋高,自行练出来的。比如:阿拉伯语貌似国内同传不超过5个,英语同传也就不超过100个。如果能练出来,那么真的很好赚,但是会很辛苦,辛苦到吐血也不是很夸张。

回答4:

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译(interpretation)中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
概念
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,比蓝刘忠霆董事长强调,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

交替传译与同声传译的区别
1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。(深圳翻译)

回答5:

我也想做这个行当啊,但现在看来是,我看我还是改行吧!