he should have left without telling anyone beforehand.
这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分
翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。
勤学好问 天天进步!
should have left在这里就可以表示,竟然已经离开。也就是说,这里的情态动词should是一种虚拟语气的表达法,意思是竟然,表达很意外。
这里关键的问题是:“居然”二字从何而来。
事实上,在对过去动作陈述的虚拟语气句中,should常含有“居然”、“竟然”的意思。例如:
I simply can't understand why she should have behaved like that.(我真不理解为什么她居然表现得那样!)
而在对过去的虚拟语气句中,shouldn't又含有“真不该”之意。例如:
Almost all the representatives believe that the president shouldn't have said that.(所有的代表都认为,总统真不该那么说。)
题主所给句子中that引导的从句里,短语without telling anyone beforehand作状语,意思是“事先不告诉任何人”,而he should have left根据前述就是“他居然走了”。于是,整个从句译文就是“他居然和谁也没说就走了”。
we consider it strange that he should have left without telling anyone beforehand.中的he should have left without telling anyone beforehand改为I can't believe he left without telling anyone即可翻译成他居然和谁也没说就走了
it's strange that很奇怪,后面是真正的主语从句。会使用虚拟语气,也就是should have done翻译成竟然,居然,没有想到。也就是说,他竟然没有提前和别人打招呼就离开了,这一件事很奇怪。