汉译英的改错?非常感谢了!

2025-03-11 08:32:25
推荐回答(3个)
回答1:

第一句中有一个错误,hunt for应该改成find,这是一个比较容易犯的错误。你要表达的意思是”找到一个好工作“,hunt/look for表达的是过程,find表达的是结果,此处当然要用结果。
第二句中也有错,但不是purpose,此处用purpose和 purposes都可以。而是后面的only for job应该改成only for jobs或者only for a job,最好用后面那个,意思比较准确。
第三句也有错。we should more the pursuit of truth! should后面怎么能够直接加一个名词短语呢?!应该改成we should pursue more of the truth!还有关于标点符号,最好改成In my opinion,we should pursue more of the truth, not only for the scholarship or job!因为两个句子是有联系的。

回答2:

Nowadays, there are many people 【with→wild about / keen on, 热衷于】 a variety of Certificate Craze.The main reason is that they want to 【hunt for→find / get】 a good job!
Although they have 【a variety of Certificate Craze→it / the craze, 这两句是连着的话就太重复了】,they have different 【purpose→purposes】.some for the scholarship ,and 【other people→the others】 only for 【job→jobs】!
In my opinion,we should 【more→pay more attention on】 the pursuit of truth(本句子没有动词,或改为we should pursuit more of the truth)! Not only for the scholarship or 【job→jobs】! Certainly,we should not ignore them!(最后两句:, not only for the scholarship or jobs which we should certainly not ignore.)

想问楼主,这个句子是楼主自己翻译的还是拿着别人已翻译的来改错的?因为从标点符号看来不像是成品。

回答3:

JOB-----JOBS more the pursuit of truth------pursuit the truth more 请及时采纳 O(∩_∩)O谢谢!有木有要求要改几处啦啦啦~~~