在中日韩三国,因为受到儒家的思想,在文化里具有很顽固的等级性,反映到语言上就是有不同等级的敬语和对同一件事情不同的描述。
下面是举例,一次,苏轼游完莫干山,来到山腰的一座寺观。道士见来人穿着格外简朴,冷冷地应酬道:“坐!”对小童吩咐道:“茶!”苏轼落坐,喝茶。他随便和道士谈了几句,道士见来人出语不凡,马上请苏轼入大殿,摆下椅子说:“请坐!”又吩咐小童:“敬茶!”苏轼继续和道士攀谈。苏轼妙语连珠,道土连连称是。道士不禁问起苏轼的名字来,苏轼自谦道:“小官乃杭州通判苏子瞻。”道士连忙起身,请苏轼进入一间静雅的客厅,恭敬地说:“请上座!”又吩咐随身道童:“敬香茶!”苏轼见道士十分势利,坐了一会儿就告辞了。道士见挽留不住苏轼,就请苏轼题字留念。苏轼写下了一副对联;“坐请坐请上座,茶敬茶敬香茶。”
日语中的敬语超级多,不同的身份都不一样,而且很严格,不容乱来。
语言、文化和交际三者是密不可分的,语言是文化的载体,同时交际又是语言对文化的展现。不同的文化背景又影响着人们的交际习惯,所以了解不同的文化,储存不同的文化信息对人与人之间准确的交流至关重要。但如果不了解对方的文化特点就很容易产生误会。比如说在我们的日常生活中,如果我们看到我们不认识的人抱着一个可爱的小孩,我们完全可能过去跟他们说说话,逗逗小孩或者是抱抱她/他,他们的父母也会很乐意我们亲近他的宝贝。但在西方国家事情就会大大不同,我们的这些亲昵动作会让孩子的父母很尴尬,有时你可能被指控是骚扰。