时称妻父为泰山,称妻母为泰水。有时候也称老丈人为泰山。人们为什么把泰山和丈人联系在一起呢?唐段成式《酉阳杂俎》:“(唐)明皇封禅泰山,张说为封禅使。说女婿郑镒,本九品官。旧例,封禅后自三公以下皆迁转一级,惟郑镒因说骤迁五品,兼赐绯服。因大酺次,玄宗见镒官位腾跃,怪而问之,镒无词以对。黄幡绰 曰:‘此泰山之力也’。” 以后泰山就和丈人联系在一起了。又因泰山古称东岳,故妻父又称岳父,妻母则称岳母。宋晁说之《晁氏客语》:“呼妻父为泰山……今人乃呼岳翁。又有呼妻母为泰水,呼叔伯丈人为列岳。”泰山后山上至今还有块巨石叫“丈人峰”。欧阳修《归田录》:“今人呼妻父为岳公,以泰山有丈人峰。”
商务印书馆1996年版《现代汉语词典》第1221页右派第17行明明写着:[泰水]tai shui岳母的别称。
“外姑”即岳母的别称,语见《尔雅·释亲》:“妻之父为外舅,妻之母为外姑。”.
回族的岳母称为外母或姨娘。...
英语中称mother-in-law ,说岳母大人是:One who frequently goes too far by remaining too near。句中的remaining too near,指留在女儿和女婿身边太近,而goes too far则是(闲事)管得太多,言行太过分。想来我这位美国朋友说的to remain near不会是remaining too near。美国电视剧中常见的岳母大人往往是喜欢多管女儿家大小事情的,因此莱文生另一个幽默定义说mother-in-law是:The other woman in many a domestic triangle。
家庭中管事的应该是妻子。丈母娘爱管闲事,指手划脚,变成“家庭三角”中另一妇人,肯定不会是一个等边三角形。但愿朋友的岳母大人不会“走得太远”。
泰水