为什么日语中 “君”有(くん) 和(きみ) 两种说法?

2024-12-25 18:59:44
推荐回答(4个)
回答1:

因为这两种说法都有着不同的意思,就好像中文的多音字。

日语:君
假名:きみ
罗马音:kimi
词性:名词,代词
详细解释:
(1)国君,帝王,国王。(国を治めている人。天皇。)
(2)主人,主公。(自分の仕えている主人。主君。)

(3)君;您。(人名、官名などに、多く「の」「が」を介入して付き、その人を敬う意を表す。)
例句:
あなたの父君/您的父亲;令尊。
母君/令堂。
师の君/老师。
背の君/丈夫。

(4)你。(相手を亲しんで呼ぶ语。现代语で、男性が同辈及びそれ以下の相手に対して用いる。)
例句:
君たち/你们。
あ,君でしたか/啊,原来是你呀。

これは君にあげる/这个给你。

假名:くん
罗马音:kunn
详细解释:
君,同志。(友达や目下の人の名や姓、または姓名などに付けて、亲しみや軽い敬意を表す。主に男性が用いる。) (用作朋友之间的称呼,在名字后加上这个,表示亲昵和敬意,主要为男性使用。)
例句:
张君/张同志;老张;小张。
诸君/诸位。

回答2:

くん一般加在人名后面,きみ是代词“你”的意思,用法不同,所以需要两个(我是这么想的)

回答3:

“くん” 一般接在同辈或晚辈的姓名下表是敬意。用于同辈时,对方主要指男性。在议会上,只用于对同辈表示敬意。
“きみ”的话是对同辈或晚辈的具有亲密含义的称呼,主要为男性使用。

回答4:

前者音读,后者训读