我觉得世界上最差劲的游客大概就是旧金山的司考提先生了。有一次他从美国飞到位于意大利的老家去拜访某个亲友。那架飞机因为载货还是什么的在纽约肯尼迪机场停留了一个小时。结果司考提以为他已经到家了,就下了飞机。他以为他在罗马。
当发现没有人来接他的时候,司考提先生觉得他们可能因为交通堵塞的缘故还在路上。就在他寻找亲戚地址的时候,他发现“罗马”变化很大。很多老房子都被现代高楼代替了。他还发现很多人不再说意大利语改说英语了,马路上的标志也是英文的。
司考提先生不怎么懂英语,所以他用意大利语问警察怎么去汽车站。幸运地是,那个警察也是意大利人,他用意大利语回答了司考提先生。
在经历了十二个小时的长途跋涉之后,公交车司机把司考提先生送到了另外一个警察那里。司考提先生问警察为什么罗马警察会雇佣那么多只说英语而不说意大利的人。当别人告诉司考提先生他是在纽约的时候,他一点都不相信。
为了让他能够回到去旧金山的飞机上,他被鸣着警笛的警车带回了机场。“瞧呀,我就知道我在意大利,意大利人就是这么开车的!”斯科特先生嘟囔着。
完爆所有翻译,现在明白了吗?
我觉得在世界上最坏的旅游也许是斯科蒂先生在旧金山的旅游。
有一次,他从美国飞到他的家乡意大利看望家人。飞机一小时停止在纽约肯尼迪机场来得到东西。因为斯科蒂先生认为他回到家了,所以走下飞机。但是他在罗马。
当没有人在那里迎接他时,斯科蒂先生想,也许他们是因为交通繁忙。当寻找他们的地址时,斯科蒂先生发现,旧的“罗马”已经改变了很多。许多老建筑被高的现代替代。他还发现,许多人讲英语,而不是意大利,很多路牌是用英文写的。
斯科蒂先生知道的英语很少,所以他问了警察去意大利汽车站的路。幸运的是,警察也出生于意大利,并用同一种语言回答了他。
在公共汽车上周游12小时后,司机把他交给第二个警察。他问警察为什么罗马警方雇用如此多讲英语的人作为警察而不是意大利人。当他被告知这件事时,斯科蒂先生不相信他是在纽约,
为了让他乘上飞机回到旧金山,他被一辆有警报器的警车送到机场。“瞧,”斯科蒂对自己说,“我知道我是在意大利。那就是他们怎样开车的。”
警车带上警报器的话可以在一定程度上不守交通规则(如超速、闯红灯),所以最后一句的实际意思是scotti看到这种情况就以为他是在意大利,因为意大利人就是这样开车的(当然了,事实上的意大利是不是这样我也不知道)
最后一句的翻译:为了把他送到回旧金山的飞机上,他上了一个带有警报器的警车被送往机场。“看”,他对自己说。“我知道我是在意大利。那就是他们开车的方式。”意思是意大利的警车上有报警器(实际上哪里的警车都有报警器)。我是这么理解的,不一定对,你仔细琢磨一下
Hello, is that找我帮你写,,,,,,
他们是怎么样开车的