既然是歌词当然会有大量的不合语法句和省略句啦。
这里肯定是省略句。
Auguries of destruction (are to )be a lullaby for rebirth
毁灭的寓言将成为重生的催眠曲
to be 将成为
例如i am to be a teacher
或者可能是这样的省略:
Auguries of destruction have been a lullaby for rebirth
毁灭的寓言已成重生的催眠曲
又或者
(let) Auguries of destruction be a lullaby for rebirth
让毁灭的寓言成为重生的催眠曲
以上都是正解。歌词就是这样。
意义含糊的歌词有时正是好歌词,因为带给人更多的遐想空间和感悟余地,不必拘泥于语法
既然是歌词就不要太过去强调语法.
而且实际上外国人在口语方面现在越来越不注重语法了.
就像我们中国时常说话语法错误.
例如" 他们走了都."
按理说"都"应该放在"走了"前面..
但我们往往有时候这样说强调"都"..
....所以...
其实这个BE 在此歌词里面是有特殊意义的,并不是语法不合适的问题。试想,作者在这句话里想表达的是什么样的思想感情呢?相信你心里也有底。
我个人认为,这个BE是作者为了表达一种意愿,用了祈使语气
个人观点,勿见笑