没有什么区别,只是翻译的问题,都是宫崎峻先生的一部动画电影,如果逐字翻译,就是“千与千寻的神隐”台湾的翻译就是这个,而大陆则缩译为“千与千寻”。
有区别的。片子是同一部但是意思上差很大。当初估计加个神隐对社会影响不好估计故意没翻。神隐这词估计偏宗教迷信了。
以下内容转自别人:
日语中译过来就是《千与千寻的神隐》,而我们习惯把她叫做《千与千寻》
"千"是在魔法世界汤婆婆给千寻改的名字。千和千寻本是同一个人,这两个名字作为影片的主线始终贯穿全片,它们代表的,是千寻在2个不同世界的经历。
《千与千寻》和《千与千寻的神隐》都是一样的而已!