请翻译日语句子并分析一下语法,谢谢

2024-12-28 23:10:47
推荐回答(5个)
回答1:

只看这半句是无法分析的。·
往々にして是副词,常用于两种情况。
一种是时常会反复的,可以翻译成“动不动就”,“时不时地”
还有一种是普遍状况,“很多时候”“经常会有”
根据你这句话中的往々にして是作用于文中的述べる还是后半句的动词上,意思会有一点变化。

回答2:

よく、しょっちゅう的意思
就是经常,时不时的。
不要经常只是把自己的抱负和感慨说一下就了事了。

回答3:

往々(おうおう)にして=ややもすると  副词用法。动辄,动不动就

不要动辄就把自己的抱负或感慨挂在嘴边。

回答4:

往々にして是 常常 的意思
にして接在接特定的名词或副词,表示时间、状态等,可灵活翻译。
往々 表示 往往 经常 时常

回答5:

这句话的翻译:不要总是口头说自己的抱负和感慨
往往にして,就是经常,时常的意思。
你这句应该有后半句的吧,要整句一起看比较清楚。