谁能给我翻译一下这一段《林泉高致》?在线等~

2024-12-16 18:37:12
推荐回答(1个)
回答1:

淡墨重叠旋旋而取之,谓之斡淡;以锐笔横卧惹惹(轻轻之意)而取之,谓之皴 擦;以水墨再三淋之,谓之渲;用水墨滚同而泽之(布施或铺开)谓之刷;以笔 头直往而指之,谓之拃(手持笔顺势轻拖之意);以笔头特下而指之谓之擢(抽 拔或耸起之意);以笔端而注之谓之点 点施于人物,亦施于木叶 以笔引而去 之谓之画,画施于楼屋,亦施于松针 雪色用淡浓墨作浓淡,但墨之色不一 而 染就烟色,就缣素本色萦拂,以淡水而痕之,不可见笔墨迹 风色用黄土或埃 墨而得之,石色用青黛和墨而浅深取之 瀑布用缣素本色,但焦墨作其旁以 得之 Pale ink overlapping spin spin and take, the model of light; With sharp pen lying annoy (gently) that take CunCa means; With ink repeated leaching, share; Use ink roll with the jersey (alms or spread) of brush. With written straight to refer to it, of Zha conveniently light drag (holding a pen); As written, and refers to the means of Zhuo (pull or upon); With pen and note of some points in character, and also give pen to MuYe lead of painting, painting in LouWu, also in pine needles snow shades of color with light thick ink, but the color of ink and dye is smoked, works 缣 ecru travelling breeze, with fresh water and mark, invisible ink pen ink sensing changes in the loess or Egypt, obtained by stone with indigo naturalis and ink and shallow depth to the waterfall with 缣 ecru, but JiaoMo next to