1、三级和二级的通过率差别挺大的,看每年通过考试的人数名单就知道了。例如三级口译的交传,一段话的字数大约300字,二级口译达到1000字,差距可见一斑。
2、CATTI考试很偏重实务的,教材主要是锻炼翻译的能力,不存在涵盖不涵盖的问题。例如三口的教材也是1000多字的文章,考试却没有那么长。
3、对,目前有四个级别,从低到高:三级、二级、一级和资深(考不了)。
CATTI 二级教材能覆盖三级的范围,就是说二级要难于三级,但要难得多。
首先,备考无差别,看的资料都是那些题材和书籍。但是通过率CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—-15%,CATTI三级笔译(三笔)通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点, 根据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。
然后考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料都是一样的如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二三级笔译(二三笔)备考资料:
1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
5. 《刘毅10000》——增加词汇量
6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
7. 高斋翻译雒金凤(Joy)的资料——打基础+抓细节+提高
不能直接这么说,考试难度虽然大得多,但其表现为考试时题目的数量要更多,改卷标准要更严格。但个人觉得教材上只有篇幅长短的区别。一级不太清楚。