其实个人经验来看最好的办法是看字典。学语言,特别是用中文学外语最重要的是要培养语感,要把字典当成书来看,体会词语在例句中的含义,同义词的用法区别,连词的逻辑关联等,同时培养写日记随笔的习惯。到这里就可以转学英语了。之后就是再阅读写作方面的书籍,主要是技巧方面的,如句子的组成结构,段落的起承转合等等,因为做翻译不但要领会原著的含义还必须用译文将其准确表达,符合译文阅读习惯,并最大程度保留其意境,相当于半个作家了。
路漫漫其修远兮,祝你好运~
事实上,个人的经验,最好的办法是看在字典中。要学习语言,特别是中国外语最重要的是培养语感,字典是一个看看书,应该明白的词在句子中的含义,区别同义词,连接词的逻辑关联的使用,而训练日记随笔的习惯。可以转移到英国。之后,阅读写作方面的书籍,主要是对句子成分结构的技能,段承转等,因为这样做的翻译不仅要理解其中的含义,原来还必须使用其准确的翻译成表达,符合先生的阅读习惯,并最大限度地保留它的概念,相当于一半的作家。 路,其修远兮运气,祝你好运
建议多看书,特别是中国作者翻译比较好的外国作品,以便陪养自己的文采。再就是在生活中多把英语与语文结合起来练习,多写一些随笔杂文。学好语文靠的不是老师,在生活中就可以积累很多。
建议把英语与语文联系上,比如英语的语法与语文的语法是否有相同之处,写英语作文时当写语文作文,如此练习。
其实高考语文是王道,达到高考的七八成水平也就差不远了……