在中文中,“地”代表副词,如我在专心地上课。“的”代表形容词,如我们班新来了一位漂亮的女老师.
英文也一样,副词必须翻译成“地”,因为全世界的副词在句子中都是同样的作用。但是,英汉互译的时候,很多时候不能直译,即使英文句子有副词,翻译成中文时也有可能无法把“地”翻译出来,不然就不通顺了。
你给的例句有问题,该例句是主系表结构,副词无法做表语,而形容词能,所以应该是I am outdoor。outdoors只有副词和名词的词性。非要用“的”翻译的话,那就是“我是户外的”或“我在户外的”(汗。。)很不通顺吧?所以直接翻译成“我在户外”就好了嘛,没必要把“的”“地”都翻译出来。就像you are beautiful,你要翻译成“你很漂亮”而不是“你是漂亮的”。
这个例句很奇怪,不符合语法。I am 是主语加系动词的结构,后面需要形容词做表语,而不应该是副词。outdoors的常见用法如下:
Children like to play outdoors.
孩子们喜欢在户外玩耍。
It's cold outdoors.
外面很冷。
你可能把outdoor和outdoors弄混了,outdoor才是形容词,“户外的”。
翻译时不用那么死板地一定要把“的”“地”翻出来。
中文里面表示副词就是用地啊!形容时候用的 outdoors可以翻译不用的或者地 就是在户外或者野外
我觉得不用吧
的——形容词 地——副词