甲: 每个人出1000日元。
一人千円ずつ出してください。(ひとりせんえんずつだしてください
ずつ:平均分配的时候、一定要用「ずつ」
乙: 哎呀、我忘了带钱包、你能不能先帮我垫一下、随后还你?
あらら、お财布を持って来るのが忘れた、千円立て替えて、后で返すから。
立て替える:垫、垫款的意思。
甲:每个人出1000日元
ひとり1000円です。
乙:哎呀,我忘了带钱包,你能不能先帮我垫一下,随后还你?
ああ、私は财布を忘れました。后で返すから、ちょっと贷して贳える?
对楼上的答案补充一下:
1、“ひとり”是指具体的“一个人”,在日本,没有“每个人”的意思。只有在我国“一个人”在特定语言环境下,有“每个人”的意思。
2、在“ああ、私は财布を忘れました”后面,加“から”,表示前一句话,和后一句话的因果关系。
甲:每个人出1000日元
甲:一人ひとりは1000円から出す
乙:哎呀,我忘了带钱包,你能不能先帮我垫一下,随后还你?
乙:あれ、私は纸入れを持つことを忘れて、あなたはちょっと先に私のために立て替えて、あとであなたを还すか?
ひとり1000円です。
あ、财布忘れてしまいました。代わりにはらつ贳えるかな、あとで返すから。(相当口语化。。。)