是的你的语感很好,已经意识到了形容词性短语fond of cooking food所修饰的主语在这里产生了歧义,到底是it还是our ancestors. 其实你可以构造两个并列的原因状语,修改如下:
Fond of cooking food but having difficulty with scooping out the food in the soup by a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样就是一个高分句子了。
【如果对我的回答满意请帮我点赞并关注,谢谢!】
it is difficult这里不适合放在从句里,因为要和fond of 构成双宾结构,所以要修改。
我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
Out of the fondness of cooking steamed and stewed foods and troubles of scooping out vegetables from the soup, our ancestor invented chopsticks consequently.
Our ancestors like to eat steamed or boiled food, but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, therefore they invented chopsticks.
这样子翻译更合理些吧,我没用翻译软件,自己给你翻的。你的翻译没把“蒸煮”体现出来吧。