求助:英语翻译

2025-01-04 11:34:11
推荐回答(3个)
回答1:

是的你的语感很好,已经意识到了形容词性短语fond of cooking food所修饰的主语在这里产生了歧义,到底是it还是our ancestors. 其实你可以构造两个并列的原因状语,修改如下:
Fond of cooking food but having difficulty with scooping out the food in the soup by a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样就是一个高分句子了。
【如果对我的回答满意请帮我点赞并关注,谢谢!】

回答2:

it is difficult这里不适合放在从句里,因为要和fond of 构成双宾结构,所以要修改。
我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
Out of the fondness of cooking steamed and stewed foods and troubles of scooping out vegetables from the soup, our ancestor invented chopsticks consequently.

回答3:

Our ancestors like to eat steamed or boiled food, but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, therefore they invented chopsticks.
这样子翻译更合理些吧,我没用翻译软件,自己给你翻的。你的翻译没把“蒸煮”体现出来吧。