fifty pence worth of trouble 这里翻译为50便士的麻烦 我想问worth of 在这里什么意思,什么语法

好像跟价值没有关系,为什么不直接写fifty pence trouble
2024-12-22 20:32:05
推荐回答(2个)
回答1:

fifty pence worth of trouble == fifty pence's trouble .
但 worth of 从习惯用法上说不应该省略,否则就不是地道英语了,尽管还是能看懂。
worth of - -- - 具有- - - 价值的- -- -

回答2:

这个你要看语境了

语法来说,比较标准的是
The trouble is worth fifty pence.

我估计前面是在说为了什么花了五十便士,然后就把问题解决了。