翻译:
1,寻晚响东急碰正个日本娃娃===昨晚在东急百货遇上个日本妞
冬急===日本某大型百货商场(粤语音译)
2,实行用架文跟佢Friend下=====我肯定用日语跟他打招呼
架文===指日语(是粤语谐音)
3,1997个阵无有驶怕=====97年(香港回归)那时候就不用害怕了(香港以前在英国的统治下,社会挺动荡的,人民过日子都担惊受怕。)
冇有驶怕==不用害怕(是广东话的另一片粤语方言区的讲法(如湛江市、江门市),但我们广东人都明白)
5,摸摸个袋哎驶剩八个几咋=====摸一下自己的口袋,唉!钱用得只剩下八块多钱而已!
6,蚀埋份粮添====连这个月的工资都亏进去了呢
普通话说亏本,我们广东话说蚀本。
添===表陈述句中的语气助词【呢】的用法
(例句:如果我现在有钱,我还想多买点呢===如果我而家有钱,我仲想买多啲添)
呢次衰咗啦===这次(泡日本妞)的事失败了
最后一句,你不能断章取义啊!
东急:东京急行电铁株式会社,日本一家私人铁路集团企业,旗下还有百货、物流。这里应指东急百货。
响:在。
碰正:刚好碰上。
架文:日语。架仔即日本仔。
原宿:东京都涩谷区的一个地区。
实行:干脆。
驶(应为“使”):用,使用,一般值花钱。
八个几:八块多。
使剩......咋:花得只剩......啦。
蚀埋份粮添:连工资都亏掉了。
呢次:这次。
1、在东急(一个地名)碰到一位日本女生
2、日文
3、不用怕
4、实行住在原宿
5、摸摸口袋只“花”剩8块多了,这里花钱的花,第三是不用怕
5、把工资都亏了