哇Tao气东宝贝我很服你哎,你“翻译”得那叫什么啊?“三四月”不是“四月里的三说”,你把“五六年”翻译成“五十六年”了……
Una vez que nos despedimos, los dos nos extrañamos al contrayente, creíamos que no nos quedamos juntos sólo por tres o cuatro meses, ¿quién sabe que dura cinco a seis años?
回答补充:
唉,看不懂不怪你。我是按照原文的意思翻译的。中文文言文一般本来就比白话文简练,而外文又比白话文长,所以自然就这么长了。我是按照这个意思翻译的:“我们告别以后,我们俩都互相思念着对方,我们本来以为不在一起只有三四个月,可谁知道有五六年这么长时间?”一楼翻译的abril就是“四月”(英语的april),而不是你说的“三四个月”的意思,应该是用软件翻译的。
一别之后= después de la despedida
二地相思= echamos de menos
只说三四月= sólo decimos tres cuatro meses
谁知五六年= quién sabe que va a ser de cinco seis años
2楼的基本正确了
我也来翻译下 嘿嘿
tras despedirnos,los dos nos echamos mucho de menos,creimos que solo nos separemos por unos dias
¿y quien sabiera que iba a ser tanto tiempo?
回答补充,
我没按照原文翻译,因为没个国家都有其说话方式,如果按照原文翻译的话我想这翻译也落了下乘。只要把起意义表达出来就行了。
Después de que no lo haga uno, dos ponen mal de amor, sólo tres dichos de abril, que sabe por 56 años
Después de quen no lo haga uno, dos ponen mel de amor, sólo tres dichos de abril, que sabu por 56 años