文言文早已经随着时代发展成现代文,我们学习文言文是为了培养情操 文学素养 ,学的是意境,技巧,古诗词的优美,而不是死记硬背文言文本身。而翻译,只是表达最基本的意思,并不能体现出文言文本身的价值,说的明白点,就是让不懂汉字的人看明白这本书的意思。就像我们读莎士比亚,看英语大片,唱Machel Jackson的歌,只是大略明白大体意思,并不能像英语国家一样深深理解它们的美妙,语言是不通的,但是每个国家的文化都是独一无二的,虽然我是学英语的,但我更喜欢李白李清照,O了吗?
你说的话,都可以成为翻译研究中的“cultral字”,这个词的文化之间,不同的文化,可以用来选择一个现成的词汇,事实上,你可以使用字母,然后加一个括号,破折号或条款解释一下就可以了,
一句话,翻译成英文是为了外国人能读懂咱们的文学作品。用现代文翻译过去他们尚且不能完全理解透呢更何况咱们的文言文呢?
你连现代英语都没翻译好,怎么去研究古英语(其他古语)?有过程的。
英文在古代还没有