Tú no me gustas, pero él no me gusta tampoco que tú gustes a alguien.
gustar的用法和美国英语的like正好是相反的,它不支配直接宾语(宾格),只支配间接宾语(与格),如果间接宾语不是人称代词,要用介系词a引导,如果间接宾语是人称代词,这个人称代词要用与格形式,而且这个间接宾语其实是“喜欢”的动作主体,翻译成美国英语或中文时,要把它翻成“喜欢”或like这个动词的主语,也就是说主语和间接宾语的位置刚好和中、英文是相反的。希望我能帮助你解疑释惑。
no me gusta tú, pero tampoco me gusta que a alguien le guste tú.
....吐槽 这翻译不对吧
No me gustas, pero tampoco me gusta que te gustes a los demás.
比较口语化的:No me caes bien, tampoco quiero que les caigas bien a los demás.
no te quiero, pero tampoco quiero a nadie que le gustes .
no me gustas, pero tampoco quiero que a alquie le gustes.
No me gusta, pero tampoco me gusta alguien como tú
I don't like you, but I don't like other people like you