英语句子的结构分析,里面有什么成分,如何翻译

We shall keep your offer on file and inform you, should there be any openings.
2024-11-25 08:37:56
推荐回答(4个)
回答1:

主语友搏谨we,谓语shall keep ,inform,宾语有your offer,you,后一句是一句省略句,完整的句子应为 only if there should be any openings
译文银滑:我们将好基你的报价存档,一旦有空缺需求,我们会及时通知你。

回答2:

译为:我们将保留你们的信息并存到档。如果有任何空缺,我们将通知您。

注意:这句话是由连接词and连接罩渣的两个句子,前面的句子好理解。后半句中的should在这里相当于if。所以翻译如上。另外,offer有很多物销悄意思,要根据上斗迟下文来联系具体是啥意思,所以我在这里翻译的是:信息。

回答3:

inform/require/suggest/advise/order/....+sb.+(should)do 【should可以省略 表斗厅纳虚拟】。

【伏戚数学之美】很高兴为你解答,不懂请追问!满意请采纳,谢谢!O(∩_∩空没)O~

回答4:

要看清楚这个句子,首先要弄清乎枣楚后面的句子
should there be any openings=if there is any openings

如果有任何空槐掘缺,我们会把您的铅顷核报价存档并及时通知您